ここから本文です。

第10回NPT再検討会議 平和首長会議代表スピーチ

更新日:2022年8月6日 ページID:038990

 2022年8月5日(ニューヨーク)

平和首長会議代表スピーチ(田上長崎市長)

議長、各国政府代表の皆様、市民グループのリーダーの皆様、私は、長崎市長の田上富久です。
核不拡散条約(NPT)再検討会議の開催に向けて尽力された関係者に敬意を表するとともに、発言の機会をいただいたことに感謝申し上げます。

本日は奇しくも、日本時間で8月6日、広島に人類史上初めて、原子爆弾が投下された日です。そして、そのわずか三日後、長崎に二発目の原子爆弾が投下されました。熱線、爆風、放射線の威力は凄まじく、人々が暮らしていた街は一瞬で廃墟と化し、その年の終わりまでに両市合わせて、約21万人の尊い命が失われました。辛うじて生き残った被爆者は、放射線による後障害や差別・偏見に苦しみながらも、核兵器のない世界の実現を強く願い、自らの辛い体験を語り続けています。

77年間、広島、長崎に続く第三の戦争被爆地が生まれなかったのは、「世界中の誰にも、二度と、同じ体験をさせない」という被爆者の思いが長い歳月をかけて世界に広がっていき、核兵器の非人道性への認識が高まっていったからだと思います。

しかし、こうした長年の積み重ねも、ひとたび核兵器国が力任せに横暴なふるまいに出れば、脆くも一瞬にして崩れ去ってしまいます。私たちはロシアによるウクライナ侵攻の中で核兵器の使用が示唆される出来事によって、そのリスクを体験しました。

私はこれまで以上の確信を持って、核兵器国をはじめとした各国に訴えます。

「核兵器は絶対に使ってはならない。人類が核兵器のリスクから免れるための唯一の手段は「廃絶」しかないのだ」と。

核兵器禁止条約(TPNW)第1回締約国会議の最終文書でも確認されたとおり、NPTとTPNWは相互に補完し合い、私達が核兵器のない世界の実現への歩みを進めていくための両輪となるものです。世界166か国・地域の約8,200都市が加盟する平和首長会議では、TPNW推進国を始め、国連やNGOなどと協働して、TPNWの締約国拡大や実効性確保に向けた市民社会の世論を醸成し、核兵器廃絶への機運を高める取組を実践していきます。そして、市民社会の立場から、核保有国が核軍縮に取り組める環境づくりを行い、核兵器廃絶に向けた着実な取組を促していく所存です。

今回の会議において、これまで合意を重ねてきた事項を再確認するとともに、NPT第6条に定める核軍縮の誠実交渉義務が履行され、核軍縮・不拡散措置を確実に進展させるための具体的な道筋を示されることを期待します。

 最後に、「長崎を最後の戦争被爆地に」という言葉を送ります。

広島が「最初の戦争被爆地」として永遠に歴史に記されるとすれば、長崎が「最後の戦争被爆地」として歴史に刻まれ続けるかどうかは、私達がつくっていく未来によって決まります。

この言葉を世界の皆さんと共有し、第三の戦争被爆地を生むことなく、核兵器廃絶の実現に向け力を尽くしていく決意を申し上げて、私のスピーチを終わります。
ご清聴ありがとうございました。 


The Tenth Review Conference of the Parties to
the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT)
NGO Presentation
August 5, 2022 (New York)

Mayors for Peace 
(Statement by TAUE Tomihisa, Vice President of Mayors for Peace and Mayor of Nagasaki)

Chairman, distinguished delegates, and leaders of civil groups, I am TAUE Tomihisa, Mayor of Nagasaki. I would like to express my respect to all of those who worked tirelessly to organize this conference and would like to thank you for allowing me the opportunity to speak to you all.

In Japan, today happens to be August 6, the day when the first atomic bomb in human history was dropped on Hiroshima. Just three days after, a second bomb was dropped on Nagasaki. The bomb produced intense heat, a powerful blast, and radiation. It instantly reduced a city where people lived to ruins. By the end of that year, around 210,000 precious lives in the two cities were lost. Those who barely managed to survive suffered from the aftereffects of radiation exposure and faced discrimination and prejudice from society. However, they have continued to share their painful memories out of their strong commitment to realize a world without nuclear weapons.

Over the years, the hibakusha’s wish to “never let anyone in the world go through the same suffering” has resonated throughout the world, raising awareness of the inhumanity of nuclear weapons. I believe this has prevented another Hiroshima and Nagasaki from happening for the past 77 years.

Nevertheless, decades of effort can be undone if just one nuclear-weapon state decides to use all of its power to tyrannize other states. We were subjected to such a risk when Russia implied the use of nuclear weapons during the Ukraine invasion.

More convinced than ever before, I hereby make the following appeal to every state including the nuclear-weapon states:
“Nuclear weapons must never be used. Abolition is the only way for humanity to avoid the dangers of nuclear weapons.”  

As reaffirmed in the final document of the First Meeting of States Parties to the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW), the NPT and the TPNW reinforce each other and, together, they are both integral to the realization of a world without nuclear weapons.

The Mayors for Peace, with its 8,200 member cities from 166 countries and regions, will endeavor to increase momentum towards the abolition of nuclear weapons. We will do so by working together with countries promoting the TPNW, the United Nations, and NGOs, to cultivate a public sentiment that will lead to more states parties to the TPNW and ensure its effectiveness. Furthermore, we, as a part of civil society, will create an environment that will enable nuclear-weapon states to work on nuclear disarmament and will facilitate steady efforts towards the abolition of nuclear weapons.

I sincerely hope that during this conference the states parties will reaffirm agreements made in past conferences, carry out the obligation described in Article 6 to pursue negotiations in good faith towards nuclear disarmament, and propose concrete strategies to ensure progress in nuclear disarmament and non-proliferation measures.

Lastly, I would like to impart the following message:
May Nagasaki be the last wartime atomic bombing site.

Hiroshima will forever remain the “first wartime atomic bombing site.” However, whether Nagasaki will remain the “last wartime atomic bombing site” depends on the future that we create.

I would like to close my statement by sharing this message and by expressing our commitment to continue striving for a world without nuclear weapons in hopes that there will never be a third wartime atomic bombing site.

Thank you

お問い合わせ先

原爆被爆対策部 平和推進課 

電話番号:095-844-9923

ファックス番号:095-846-5170

住所:〒852-8117 長崎市平野町7-8(長崎原爆資料館内)

アンケート

より良いホームページにするために、ご意見をお聞かせください。コメントを書く

観光案内

平和・原爆

国際情報

「核兵器廃絶の推進」の分類

ページトップへ